Оригинал произведения

Вследствие неповторимости индивидуальных способностей авторов, само­стоятельно создающих свои произведения, объекты авторского права все­гда оригинальны. Вместе с тем некоторые творчески вполне самостоятельные произведения могут быть органически связаны с другими, служить их новой внешней формой. В соответствии с этим можно выделить три вида произведений:

1) оригинальные произведения – это произведения, все охраняемые эле­менты которого созданы самим автором.

2) производные произведения – это произведения, представляющие собой пере­работку другого (оригинального) произведения (перевод, обработка, экраниза­ция, аранжировка, инсценировка и т.д.).

Примерами производных произведений являются переводы, переработки, рефераты, аннотации произведений. Перевод – это выражение оригинального произведения на другом языке. Переработка произведения – это преобразование произведения одного вида в другой вид. Обзор, реферат, аннотация – это краткое изложение содержания научного, литературного или учебного произведения.

3) составные произведения, к которым законодатель отнес сборники, антоло­гии, энциклопедии, базы данных, атласа или другие подобные произведе­ния, представляющие собой результат творческого труда по подбору и расположению материалов. Составными произведениями, в частности, являются:

· антология – это непериодический сборник литературных произведений разных авторов, имеющих жанровую или тематическую общность;

· хрестоматия – сборник частей различных произведений, предна­значенный обычно для образовательных целей — «книги для чте­ния»;

· энциклопедия – сборник статей разных авторов, содержащий систе­матизированную информацию по различным областям знаний и направлениям деятельности;

· база данных – представленная в объективной форме совокупность самостоятельных материалов (статей, расчетов, нормативных актов, судебных решений и иных подобных материалов), систематизированных таким образом, чтобы эти материалы могли быть найдены и обработаны с помощью электронной вычислительной машины (ЭВМ);

· справочник – подборка классифицированных признаков, сведений и данных, например, физических и химических свойств веществ, рецептов, телефонов, адресов и т. д.

В соответствии с п. 1 ст. 1260 ГК РФ автору производного произведения принадлежат авторские права на переработку другого (оригинального) произведения, а автору составного произведения – осуществленные ими подбор или расположение материалов (составительство).

Составные произведения, как и произведения производные, являются произведениями зависимыми. Это означает, что составитель пользуется авторским правом на результат своего творческого труда только при условии соблюдения им прав авторов произведений, использованных для создания производного или составного произведения. Прежде всего, здесь речь идет о получении необходимого разрешения на переработку оригинального произведения.

Авторские права автора производного или составного произведения охраняются как права на самостоятельные объекты авторских прав независимо от охраны прав авторов произведений, на которых основано производное или составное произведение. Например, если срок авторской охраны произведения, подвергшегося переработке, уже истек, это никак не сказывается на защите производного или составного произведения. Вместе с тем, имущественные права авторов произведений, подвергшихся переработке или включению в составное произведение, никоим образом не ограничиваются. Они сохраняют возможность использовать свои произведения независимо от производного, если иное не предусмотрено договором.

Авторские права на перевод, сборник, иное производное или составное произведение не препятствуют другим лицам переводить либо перерабатывать то же оригинальное произведение, а также создавать свои составные произведения путем иного подбора или расположения тех же материалов.

Переходя теперь непосредственно к обзору того, что создала русская литература за первые столетия своего христианского существования, будем держаться тех же рубрик, которые намечены были при обозрении письменности переводной: это даст и больше наглядности и облегчит представление о взаимоотношении этих двух ветвей литературы — переводной и оригинальной.

Священное писание. Что касается священного писания, то много здесь, конечно, сказать не придется. То, что было передано нам от кирилло-мефодиевской эпохи, что было переведено в Болгарии в Симеоновскую эпоху, это все и составило основной фонд, которым и продолжали пользоваться на Руси довольно долгое время. О самостоятельной деятельности в этой области, конечно, не может быть и речи; что касается переводов, то дело вперед не шло очень долго. По крайней мере, только в конце XV в. у нас впервые появляется полный текст священного писания Ветхого и Нового Завета: это так называемая «Геннадиевская Библия» (старейший ее список 1499 г. в Синодальной библиотеке). До этого времени приходилось довольствоваться и довольствовались тем, что было завещано от кирилло-мефодиевской эпохи. Если в этом направлении что-либо и делалось, то это сводилось не к новым переводам текстов священного писания, а к исправлению, подновлению устаревших или искаженных прежних; но и этого рода деятельность, даже в незначительном объеме, прочно не может быть констатирована до XIV в.

Богослужебная литература

То же до некоторой степени надо сказать и о литературе богослужебной; но здесь все же сама жизнь вызывала к творчеству, хотя бы и подражающему готовым образцам. Появились у нас свои русские святые, свои праздники, требовавшие своего специального богослужебного выражения; поэтому мы и видим, что уже в XI в. у нас, по образцу византийских, создаются службы, например, новоявленным мученикам Борису и Глебу, Николаю Чудотворцу по случаю перенесения его мощей в Италию и др.

Богословско-учительная литература

Что же касается других произведений непереводной церковно-богословской литературы, то в этот период она также не могла быть особенно велика. Условия, при которых развивалась древнехристианская русская литература, должны были прежде всего породить в значительном количестве литературу, во-первых, поучительную, во-вторых — полемическую: литература поучительная требовалась для того, чтобы разъяснять новообращенным и обращаемым истины христианского вероучения, внедрять новое христианское миропонимание; литература полемическая необходима была для того, чтобы ограждать русских от посторонних влияний, искоренять остатки (конечно, первое время весьма крупные) прежнего, дохристианского миросозерцания. И та и другая были, следовательно, насущной потребностью. Действительно, оба эти рода литературы и представлены довольно обильно в Древней Руси, но представлены они, главным образом, литературой не оригинальной, а опять-таки переводной. Литература проповедническая, поучительная, была настолько многосторонне развита в самой византийской литературе, что в этом отношении трудно было оказаться самостоятельным русскому проповеднику, особенно если иметь в виду взгляд на иноверие, прочно и определенно установившийся в Византии и усердно прививаемый греками и нам, а также тот низкий уровень развития русской массы, к которой обращалась эта литература: истины, которые нужно было внедрить недавно крещенному славянину, давно уже выдвинуты и разработаны в литературе старой по культуре Византией, к тому же опытной теперь в деле миссионерства. Поэтому и видим, что наша непереводная учительная литература находится под сильным влиянием, чуть не давлением византийской, составляя литературу, так сказать, полусамостоятельную. Кроме того, чтобы составить самому поучение, которое бы разъясняло истины христианской веры, нужно было обладать основательной богословской подготовкой, чего, конечно, у древнерусского духовенства первое время ожидать было трудно. Эта подготовка предполагает уже наличие общего образования, долгое время существования нового миросозерцания. Поэтому, конечно, эта литература и не могла получить особого самостоятельного развития, то есть, лучше сказать, она развивалась скорее количественно, продолжая качественно оставаться все на той же ступени — ступени то большего, то меньшего подражания византийским образцам. Представителями этой литературы должны были прежде всего быть те лица, на которых лежала официальная обязанность распространять христианское учение, то есть прежде всего те же греки, которые приехали к нам в качестве миссионеров. Конечно, все эти лица должны были чувствовать себя совершенно чуждыми русскому народу, и уже поэтому много оригинального дать они не могли, и — самое большее — могли лишь приспосабливать свою греческую (для нас переводную) литературу к условиям русской жизни. Эти общего характера соображения показывают, что мы, имея в виду немногочисленность дошедших до нас от киевского периода учительных памятников, не имеем в данном случае права предполагать, что мы очень далеки от представления о настоящем объеме древней учительной литературы и что литература эта на деле захватывала гораздо более широко наше общество, чем это мы знаем теперь: этого быть не могло; можно быть уверенным, что наши знания о древней поучительной литературе могли бы увеличиться, но только количественно, если бы, например, было открыто еще много памятников, а не качественно; в этой литературе мы встретим повторение тем, уже известных из византийской литературы, большей частью знакомых нам по переводам и на Руси. Литература византийская проповедническая является в них лишь приспособленной к условиям русской жизни, ее невысокому уровню. Такого рода памятником является, например, целый литературный переводной сборник — «Измарагд», содержащий в себе массу различных поучений, затем такой сборник, как «Златоструй», переведенный в Симеоновскую эпоху. К числу таких сборников относится и «Златая Цепь» — поучения на дни Великого поста — прототип нашего «Злато- устника», и другие подобные сборники. Все эти сборники — «Измарагд», «Златоструй», «Златая Цепь» и другие оказались вполне подходящими к русской почве и, полные произведений, носящих авторитетные имена учителей христианской церкви, продолжали существовать в обращении в течение очень долгого времени. По образцу этих-то переводных, вошедших в эти сборники поучений возникали и поучения оригинальные. Но при особенном взгляде на личность автора, который господствовал в древности, не только большинство авторов таких поучений, смиренно скрывших и просто не называвших своего имени, осталось нам совершенно неизвестным, — более того: к поучениям, особенно понравившимся читателям, придавалось какое-либо знаменитое имя, чаще всего Златоуста или Василия Великого и др.; с этим именем поучение, получая больше доверия, поступало в обращение. Такие поучения обращаются вместе с подлинными, и только научная критика, и то не всегда, вскрывает их принадлежность русскому автору и киевскому периоду; таковы, например, многочисленные «Слова» со стереотипным заглавием «Како жити христианам»; в числе их, несомненно, есть и переводные, и переделанные из переводных, и свои подражания этим переводам.

  • О нем специальная монография В. А. Яковлева «Опыт исследования Измарагда»(Одесса, 1893 г.).
  • Это перенесение чужого знаменитого имени на анонимное произведение былотем легче, что это анонимное произведение было подражанием, иногда близким и удачным, тому или иному творению знаменитого, авторитетного писателя греческой церкви.

Деление произведений возможно и по степени самостоятельности. Самостоятельные произведения принято именовать «оригинальными». Это такие произведения, которые автор или обладатель авторских прав может использовать по своему желанию. К ним относятся все вышеперечисленные произведения.

К производным (неоригинальным) произведениям относят­ся, например, переводы (п. 1 ст. 1260 ГК РФ). Производные произведения представляют собой переработку другого произ­ведения (ч. 1 п. 2 ст. 1259 ГК РФ). Причем охрана неориги­нальных произведений не должна нарушать прав на оригиналь­ное произведение. Такие произведения являются основой ори­гинальных произведений.

Основным критерием для предоставления охраны производных произведений является требование творческой самостоятельности по сравнению с оригиналом. Как правило, это выражается в придании произведению новой внешней формы, отражающей оригинал. Предполагается, что для этого требуются не только специальные знания, но и определенные творческие усилия, что является достаточным основанием для охраны зависимых произведений.

Вторым непременным условием возникновения авторских прав на такое произведение является соблюдение его создателем прав автора произведения, подвергшегося переводу, переделке, аранжировке или другой переработке. Как правило, закон требует, чтобы с автором оригинала был заключен договор на использование его труда для создания на его основе другого творческого произведения, либо, по крайней мере, ему гарантируется соблюдение неимущественных прав и выплата справедливого вознаграждения. Если создание независимого произведения сопровождалось нарушением авторских прав, закон не признает его объектом авторского права и не гарантирует защиту прав его создателя.

Согласно Бернской конвенции переводы пользуются охра­ной наравне с оригинальными произведениями без ущерба для прав автора оригинального произведения.

Различают следующие виды переводов: авторские, подстроч­ные и промежуточные.

Считается, что подстрочный перевод — это не литературный перевод, а перевод, сделанный слово в слово, который в даль­нейшем может быть использован для авторского перевода, т. е. для придания переводу творческого характера. С точки зрения многих авторов нашим законодательством в равной ме­ре охраняются как авторский, так и подстрочный переводы.

Промежуточным переводом, например, будет перевод, сде­ланный с оригинального произведения, а затем послуживший вариантом для перевода на третий язык. Так, в случае перевода произведения с русского языка на английский и с английского языка на французский, английский перевод будет промежуточ­ным.

Не решен в нашем законодательстве вопрос охраны прав ав­торов промежуточного перевода, хотя в советском законода­тельстве этот вопрос был решен на уровне многих республик бывшего СССР (Казахстана, Литвы).

Адаптации, обработки, экранизации, музыкальные аранжи­ровки, инсценировки либо иные переработки произведений, имеющие творческий характер, также являются производными произведениями.

Составные произведения строятся на основе оригинальных и производных произведений (п. 2 ст. 1260 ГК РФ). Составное произведение представляет собой по подбору или расположе­нию материалов результат творческого труда (подп. 2 п. 2 ст. 1259 ГК РФ). Составное произведение включает в себя дру­гие произведения, части произведений, официальные докумен­ты, не являющиеся объектами авторского права, произведения, перешедшие в общественное достояние. Такими произведениями являются сборники, антологии, энциклопедии, хрестоматии, справочники, базы данных и др.

Добавить комментарий