Принцип государственного языка судопроизводства

В Республике Беларусь статус белорусского и русского языков одинаков. Сложилась практика, что судоговорение и делопроизводство в суде ведется на русском языке. В соответствии со ст. 50 Конституции, каждый имеет право пользоваться родным языком, выбирать язык общения. Применительно к судопроизводству положения этой статьи конкретизируются в ст. 13 Закона «О судоустройстве и статусе судей в Республике Беларусь”, где сказано: «Лицам, участвующим в деле и не владеющим языком, на котором ведется судопроизводство, обеспечивается право ознакомления со всеми материалами дела, участие в судебных действиях через переводчика, право выступать в суде на родном языке”.

Уголовно-процессуальное и гражданское процессуальное законодательство содержит еще ряд уточнений. Согласно ГПК и УПК, переводчиком является не заинтересованное в исходе дела лицо, владеющее языками, знание которых необходимо для перевода в случаях, когда участники процесса не владеют языком, на котором ведется производство по делу, а также для перевода письменных документов. Переводчиком может быть только тот, кто свободно владеет обоими языками. К переводчику приравнивается лицо, понимающее знаки глухого или немого и способное изъясняться с ними знаками.

Переводчик имеет право задавать вопросы участникам процесса с целью уточнения смысла переводимых слов и выражений.

Переводчик обязан являться по вызову суда; удостоверять верность перевода своей подписью; отказаться от участия в производстве по делу, если он не обладает знаниями, необходимыми для перевода; не разглашать сведения об обстоятельствах дела, известных ему в связи с участием в деле. За заведомо неправильный перевод переводчик несет уголовную ответственность в соответствии с УК. В содержании принципа использования государственного языка при осуществлении правосудия входят следующие положения: 1) судопроизводство осуществляется на белорусском или русском языке;

2) участники судебного процесса могут выступать в суде на своем родном языке; 3) участникам процесса, не владеющим языком судопроизводства, суд обеспечивает перевод их выступлений на языке судопроизводства; 4) ознакомление участников процесса, не владеющих языком судопроизводства, с материалами дела происходит с помощью переводчика; 5) знание языка судопроизводства, если он не является родным для участника судебного процесса, не исключает участия переводчика в судебном заседании; 6) вручение участникам процесса процессуальных документов в переводе на их родной язык или на другой язык, которым они владеют; 7) назначение судом переводчика как по просьбе лиц, участвующих в деле, так и по собственной инициативе.

При назначении судей и прокуроров надо учитывать знание ими языка судопроизводства. Государственным языком судопроизводства должен владеть и секретарь судебного заседания, поскольку протокол судебного заседания должен вестись на языке судопроизводства.

Принцип государственного языка судопроизводства представляет собой правило, согласно которому судопроизводство в арбитражном суде ведется на государственном — русском языке, а лицам, не владеющим языком, обеспечивается возможность перевода с целью понимания ими совершаемых процессуальных действий.

В соответствии с ч. 1 ст. 68 Конституции РФ государственным языком Российской Федерации на всей ее территории является русский язык. Вместе с тем согласно ч. 2 ст. 26 Конституции РФ каждый имеет право на пользование родным языком, на свободный выбор языка общения. В развитие этих конституционных положений в ч. 3 ст. 10 Федерального конституционного закона «О судебной системе Российской Федерации» участвующим в деле лицам, не владеющим языком судопроизводства, обеспечивается право выступать и давать объяснения на родном языке либо на любом свободно избранном языке общения, а также пользоваться услугами переводчика. Поэтому правила о языке судопроизводства в ст. 12 АПК РФ 2002 г. отличаются по содержанию от правил ст. 8 АПК РФ 1995 г., соответствуя приведенным положениям Федерального конституционного закона «О судебной системе Российской Федерации».

Статус переводчика закреплен в ст. 57 АПК РФ, а условия оплаты его труда по переводу — в ст. 106, 107, 109 АПК РФ. Специальных квалификационных требований к переводчику АПК РФ не предусматривает. Очевидно, что в данном качестве вправе выступать лица, имеющие специальный диплом либо квалификацию переводчика или владеющие языком в степени, достаточной для обеспечения адекватного перевода. Оплата услуг переводчика должна производиться за счет средств федерального бюджета в том случае, если переводчик назначен по инициативе арбитражного суда.

Принцип государственного языка судопроизводства представляет собой правило, согласно которому судопроизводство в арбитражном суде ведется на государственном – русском языке, а лицам, не владеющим языком, обеспечивается возможность перевода с целью понимания ими совершаемых процессуальных действий.

В соответствии с ч. 1 ст. 68 Конституции РФ государственным языком Российской Федерации на всей ее территории является русский язык. Вместе с тем, согласно ч. 2 ст. 26 Конституции РФ, каждый имеет право на пользование родным языком, на свободный выбор языка общения. В развитие этих конституционных положений в ч. 3 ст. 10 ФКЗ о судебной системе РФ участвующим в деле лицам, не владеющим языком судопроизводства, обеспечивается право выступать и давать объяснения на родном языке либо на любом свободно избранном языке общения, а также пользоваться услугами переводчика. Поэтому правила о языке судопроизводства в ст. 12 АПК 2002 г. отличаются по содержанию от правил ст. 8 АПК 1995 г., соответствуя приведенным положениям ФКЗ о судебной системе РФ.

Статус переводчика закреплен в ст. 57 АПК, а условия оплаты его труда по переводу – в ст. 106, 107, 109 АПК. Специальных квалификационных требований к переводчику АПК не предусматривает. Очевидно, что в данном качестве вправе выступать лица, имеющие специальный диплом либо квалификацию переводчика или владеющие языком в степени, достаточной для обеспечения адекватного перевода. Оплата услуг переводчика должна производиться за счет средств федерального бюджета в том случае, если переводчик назначен по инициативе арбитражного суда.

Данный текст является ознакомительным фрагментом.
Читать книгу целиком
Поделитесь на страничке

Следующая глава >

В соответствии с ч. 2 ст. 26 Конституции РФ «каждый имеет право на пользование родным языком, на свободный выбор языка общения, воспитания, обучения и творчества». В этом конституционном положении конкретно проявляются особенности национально-государственного устройства Российской Федерации, основанного на уважении прав и свобод всех населяющих её народов. Язык, на котором ведётся судопроизводство, регулируется законодательством о судопроизводстве и судоустройстве (ст. 10 ФКЗ «О судебной системе РФ», ст. 18 УПК РФ и др.).

Так, в ФКЗ «О судебной системе РФ» в ч. 1 ст. 10 указано: «Судопроизводство и делопроизводство в Конституционном Суде РФ, Верховном Суде РФ, арбитражных судах, военных судах ведутся на русском языке – государственном языке РФ. Судопроизводство и делопроизводство в других федеральных судах общей юрисдикции могут вестись также на государственном языке республики, на территории которой находится суд».

В ч. 2 ст. 10 ФКЗ «О судебной системе РФ» также установлено: «Судо производство и делопроизводство у мировых судей и в других судах субъектов РФ ведутся на русском языке либо на государственном языке республики, на территории которой находится суд».

В соответствии с ч. 2 ст. 18 УПК РФ «Участникам уголовного судопроизводства, не владеющим или недостаточно владеющим языком, на котором ведётся производство по уголовному делу, должно быть разъяснено и обеспечено право делать заявления, давать объяснения и показания, заявлять ходатайства, приносить жалобы, знакомиться с материалами уголовного дела, выступать в суде на родном языке или другом языке, которым они владеют, а также бесплатно пользоваться помощью переводчика в порядке, установленном настоящим Кодексом». Указанные положения действуют с учётом ч. 2 ст. 26 Конституции РФ, которая закрепила «право каждого на пользование родным языком и свободный выбор языка общения».

Правовому положению переводчика посвящена в УПК РФ специальная ст. 59: «Переводчик, лицо, привлекаемое к участию в уголовном судопроизводстве в случаях, предусмотренных настоящим Кодексом, свободно владеющим языком, знание которого необходимо для перевода». Услуги переводчика, оказываемые подозреваемому, обвиняемому, подсудимому, потерпевшему, свидетелю, во всех случаях являются бесплатными. Копии следственных и судебных документов, которые в обязательном порядке должны вручаться подозреваемому, обвиняемому, либо подсудимому (например, копия обвинительного акта или обвинительного заключения, а также приговора), переводятся на понятный им язык.

Необеспечение обвиняемому (подсудимому), не владеющему языком, на котором ведётся судопроизводство, права пользоваться услугами переводчика Пленум Верховного Суда РФ отнёс к существенным нарушениям уголовно-процессуального закона, влекущим отмену приговора.

Не менее чётко Верховный Суд РФ определил свою позицию по поводу неблагоприятных процессуальных последствий в случае нарушения при осуществлении правосудия права лица на пользование родным языком. Принцип обеспечения каждому пользования родным языком при осуществлении правосудия выражает демократизм действующего законодательства и государства и определяет решение таких важных вопросов осуществления правосудия, как доступность суда для населения, обеспечение возможности осуществления прав участниками процесса. Если процесс ведётся на языке, непонятном населению, нарушается и затрудняется связь суда с населением, а также ослабляется или вообще не достигается воспитательное назначение судебного разбирательства, то участвующие в процессе лица не могут реализовать предоставленные им законом процессуальные права, активно способствовать осуществлению правосудия.

Мы уже отметили с вами, что существует принцип доступности правосудия, а одним из его элементов выступает состязательная организация процесса. Состязаться перед лицом суда может только тот, кто в состоянии адекватно общаться с судом. Поэтому любое состязание, любая защита начинается с создания условий при которых обеспечивается коммуникация участников процесса с судом. Поэтому принцип языка при всей его кажущейся очевидности, принцип языка является одним из фундаментальных принципов правосудия.

Статья 10.ФКЗ «О судебной системе» Язык судопроизводства и делопроизводства в судах

1. Судопроизводство и делопроизводство в Конституционном Суде Российской Федерации, Верховном Суде Российской Федерации, Высшем Арбитражном Суде Российской Федерации, других арбитражных судах, военных судах ведутся на русском языке — государственном языке Российской Федерации. Судопроизводство и делопроизводство в других федеральных судах общей юрисдикции могут вестись также на государственном языке республики, на территории которой находится суд.

2. Судопроизводство и делопроизводство у мировых судей и в других судах субъектов Российской Федерации ведутся на русском языке либо на государственном языке республики, на территории которой находится суд.

3. Участвующим в деле лицам, не владеющим языком судопроизводства, обеспечивается право выступать и давать объяснения на родном языке либо на любом свободно избранном языке общения, а также пользоваться услугами переводчика.

Статья 18. Закон «О языках народов РФ»: Язык судопроизводства и делопроизводства в судах и делопроизводства в правоохранительных органах

Делопроизводство в правоохранительных органах РФ ведётся на языке государственном. Часть первая этой статьи говорит о правоохранительных органах РФ, а вот часть вторая, которая посвящена использованию государственного языка национальной республики в составе России. Говорит о том что делопроизводство в правоохранительных органах субъектов федерации ведётся на государственном языке этой республики. В связи с этим имеет решающее значение обеспечение правом пользоваться услугами переводчика и общаться с судом на своём родном языке. Эту линию продолжает №53-ФЗ от 1 июня 2005 года «О государственном языке РФ»

Статья 3. Сферы использования государственного языка Российской Федерации

1. Государственный язык Российской Федерации подлежит обязательному использованию:

4) в конституционном, гражданском, уголовном, административном судопроизводстве, судопроизводстве в арбитражных судах, делопроизводстве в федеральных судах, судопроизводстве и делопроизводстве у мировых судей и в других судах субъектов Российской Федерации;

Процессуальное законодательство так же воспроизводит эти положения и гарантирует право на использование переводчика. Статья 33 ФКЗ «О конституционном суде», ст. 9 ГПК, ст. 18 УПК, ст 24.1 КоАП и ст.12 АПК.

Проблема языка распадается на две части. На устную коммуникацию и на оформление и составление процессуальных документов.

Устная коммуникация осуществляется либо на русском языке, либо на государственном языке республики и обеспечивается путём предоставления услуг переводчика. УПК подчёркивает, что переводчик предоставляется бесплатно, только уголовно-процессуальный кодекс. Иные кодексы такого акцента на том, что переводчик предоставляется бесплатно не делают. Фраза: обеспечивается правом пользоваться услугами переводчика, не означает, что его тебе вот так вот дают этого переводчика.

Что касается письменной коммуникации, то она распадается на две части. Первая: на документы, которые подает суду лицо, не владеющее языком судопроизводства. Вторая: порядок составления судебных документов судом и вручение этих документов лицу, которое не владеет языком судопроизводства. Ст. 18 УПК специально устанавливает, что документы подлежащие вручению подозреваемому, обвиняемому должны быть переведены на его родной язык. Но такого правила ни в ГПК, ни в АПК и в КоАПе соответственно нет. Отметим, что лицо, которое не владеет языком, имеет право подавать жалобы, заявления на своём родном языке.

Проблема Национально-федеративного устройства самой России, т.е. языка на котором функционирует суд, с одной стороны, с другой стороны – это язык которым владеет лицо участвующее в судопроизводстве. Оно может не владеть ни тем, ни другим языком. С третьей стороны – это проблема устной коммуникации и проблема письменной коммуникации. Устная решается участием в процессе переводчика, а письменная посвящена соответствующем правилам составления процессуальных документов и несении бремени расходов на их перевод.

Этот принцип проходит целый ряд законов. Начиная с закона «О языках народов РФ» и заканчивая законом «О государственном языке РФ», закреплён во всех процессуальных кодексах и регулирует разнообразные аспекты осуществления правосудия, от языка на котором функционирует сам суд, до проблемы перевода процессуальных документов вручаемых участнику процесса.

Добавить комментарий